top of page

Introducción a los idiomas orientales

Relación y diferencias entre japonés, coreano y chino

 

Diferente a lo que ocurre en muchos países de Latinoamérica, donde el idioma español es el mismo para todos y sus diferencias son básicamente expresiones y significados de palabras, en Asia existen muchos países, cada uno con su propia lengua y forma de escritura. La Academia de Lenguas Orientales ofrece la enseñanza de la lengua de los tres países de mayor atractivo y proyección económica en el mundo: Japón, Corea y China. 

 

Lo primero que debe tener en cuenta una persona que quiere conocer sobre estas tres lenguas orientales es que existen diferencias y similitudes, las cuales se pueden resumir de la siguiente forma:

  • Como diferencia fundamental se encuentra el lenguaje hablado, ya que entre un japonés, un chino y un coreano no se pueden entender entre sí hablando cada uno su idioma.

  • Como similitud principal está el lenguaje escrito basado en caracteres chinos, ya que los chinos crearon caracteres ideográficos, que tomaron luego los coreanos para representar su lenguaje, y posteriormente los japoneses también lo utilizaron.

 

A continuación una breve reseña histórica que detalla el porqué de las diferencias y similitudes. 

 

China es uno de los países con historia más larga en el mundo, de hecho la mas larga en Asia Oriental, y de ahí es entendible que su escritura sea tan antigua; los caracteres chinos datan de más de 5.000 años. Cada carácter representa una idea y tiene una lectura monosílaba. El chino es hablado en China, Taiwán y Singapur. La lengua china es en realidad es una familia de lenguas, donde la mas hablada es el mandarín.

 

Por su parte el idioma coreano en su forma hablada no tiene origen común con el chino, pertenecen a familias totalmente distintas, básicamente por su estructura gramatical. Sin embargo, hacia el siglo I A.C. la cultura china, especialmente la religión fue introducida en Corea, y esto conllevó a que los coreanos conocieran los caracteres chinos y los utilizaran para adaptarlos a su lenguaje. Esto produjo como consecuencia que los coreanos tomaran mucho vocabulario chino, enriqueciendo su dialecto original. En Corea la escritura con caracteres chinos fue privilegio de eruditos en el pasado, razón por la cual en el año de 1444 el rey Sejong creó el sistema de escritura Hangul, basado en unas pocas letras, consonantes y vocales que se pueden aprender en unas horas, y de esta forma podía ser utilizado por todas las clases sociales. En la actualidad el coreano ha desechado casi en su totalidad la escritura con caracteres chinos, utilizando casi siempre Hangul, sin embargo a razón de la influencia cultural china, hoy en día en Corea se utiliza mucho vocabulario proveniente de dicho país, adaptado a su fonética.

 

Por otra parte el idioma japonés pertenece a una familia independiente, es decir que su origen no es el mismo que el chino ni el coreano, sin embargo al estudiar la gramática de los tres idiomas se deduce fácilmente que entre el japonés y el coreano la estructura gramatical de la oración es casi igual, incluso algunas palabras son similares, razon por la cual algunos lingüistas los relacionan, sin embargo un japonés y un coreano no se pueden entender hablando cada uno su idioma.

 

El pueblo japonés inicialmente no tenía sistema de escritura, pero a partir del siglo III D.C. el sabio coreano Ajiki llegó a la isla nipona transmitiendo conocimientos, principalmente ciencia, religión y arte, lo cual estaba ligado obligatoriamente a la escritura con caracteres chinos. La lengua japonesa fue escrita entonces durante muchos años con caracteres chinos, adaptados a la pronunciación básica de los japoneses. La utilización de caracteres chinos para representar el japonés fue una gran herramienta para transmitir conocimientos inicialmente, sin embargo existía un problema implícito, y es que los dos idiomas tienen gramática diferente, por ejemplo los verbos en chino no se conjugan (se indica con un adverbio de tiempo), pero en japonés si. Debido a esto en el siglo IX se creó el Hiragana, escritura fonética que se utiliza hoy en día para terminaciones gramaticales o palabras que ya no utilizan los caracteres chinos, y posteriormente se creó el Katakana, escritura también fonética que se utiliza hoy en día principalmente para palabras de origen extranjero.

 

Como conclusión, a pesar de que los tres lenguajes tienen un origen distinto y que el lenguaje hablado es diferente, debido a la influencia china la escritura tiene similitudes en los tres países. 

 

Si quieres conocer más sobre cada uno de estos idiomas, has click a continuación:

bottom of page